莱斯特华人网 | LeicesterBBS

 

 

搜索
莱斯特华人网 | LeicesterBBS 论坛 灌水区 | What a mess! 中文名字出国遇到的尴尬 哈哈
查看: 1763|回复: 1
go

中文名字出国遇到的尴尬 哈哈 [复制链接]

金钱
4877  
魅力
10  
威望
5153  
积分
5165 
精华
帖子
4205 

有面子徽章

1#
发表于 2007-12-22 01:05 |只看该作者 |倒序浏览 |打印
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里
读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多
人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,
所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓
邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,
还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,
在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来
,就是 “Mr.Crossing”。
而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“**** you ”在英语里是一句
极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一
般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。
其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后
面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,
干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音
字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音
。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一
样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr. He”,
发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: “Who is your
son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
她接着问:“What is his phone number?”
我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我
们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋
友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。

关于“She”和“He”《世界日报》曾登过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次
他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个
PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开
车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不
住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!

金钱
442  
魅力
5  
威望
601  
积分
606 
精华
帖子
504 
2#
发表于 2008-1-17 23:51 |只看该作者
‹ 上一主题|下一主题
你需要登录后才可以回帖 登录 | 註 冊

Archiver| Leicester BBS

GMT, 2024-12-26 05:23

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.