本帖最后由 忘记密码 于 2017-5-15 18:19 编辑
1.Chink
Chink意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语,挑衅程度和形容黑人的“nig***”差不多。[size=14.6667px]林书豪曾被ESPN的作者用“Chink in the armor”来形容;
这句话,意为“盔甲的裂缝”,但字面意思可以解释为“穿盔甲的中国佬”。
虽然这是一个双关语,大家都会用,但因为ESPN的作者用这个词来形容一个亚洲人,马上就被开除了。
2.Chinaman
这个词,表面上看起来是无害的,就像Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。
但是,你一旦了解它的历史背景,就会发现这是一个极度挑衅的词。
这个词在美国排华法案期间被广泛使用,用来贬低华人。
3.Oriental
这个词被用来形容东西,是没有问题的,比如Oriental rugs(东方的地毯)。
但如果用来形容人,就不太友好了。
用这个词来形容人的人,脑子里联想的,是一个留着辫子、躺在鸦片馆里吸鸦片的人物形象。
因此,奥巴马曾将这个词和“neg**”一起,从法律中删掉了。
[size=14.6667px]
4.Jap和Gook
“Jap”是Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了侮辱性的词,专门歧视日本人。“Gook”则被用来歧视韩国人。
你可能觉得,我是中国人啊,美国人说这个词又不是在歧视我。
但问题是,很多美国人根本分不清中国人和日本人、韩国人,这两个词,就是被用来无差别歧视亚洲人的。
[size=14.6667px]
5.Ching Chong
这个词也来自排华法案期间,美国人用来嘲笑中国掏金者的口音,英文发音不准;另外,清朝时中国人被外国人骂为“清虫”,音为ching chong。
美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,一种纯粹的取笑。
姚明进入NBA早期,奥尼尔在接受采访时这样说:“告诉姚明,‘ching-chong-yang-wah-ah-soh’。”
这句话没有字面意思,只是羞辱而已。此言激起全美华裔乃至亚裔的强烈抗议,引发了一场很大的争议。
后来奥尼尔道了歉,姚明很大度,幽默地说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”
6.Dog eater
这个词来自所有亚洲人都吃狗的刻板印象,与“rice eater”一样,都是嘲笑亚洲人是野蛮人的侮辱性表达。
7.做这个动作:
[size=14.6667px]
外国人常常用拉眼睛的动作来嘲笑亚洲人五官扁平,非常具有挑衅性。重点是,这就是最经典的、用来歧视和欺负亚洲人的动作,这个动作本身就带有歧视亚洲人的含义,没有任何借口可以开脱。
8.Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling
这些都是人名,如果你的英文名就叫这个,那没有问题。
但如果这根本不是你的真名,外国人却莫名其妙地用这些名字来称呼你,就是在歧视你。
他们如果忽然叫你Jackie Chan或BruceLee,并不是他们觉得你很酷。
相反的,他们的意思是,哈哈你这个亚洲人……
同样的,如果你到外网去搜“LingLing”,就会发现与这个名字相关的网络流行图,全是和吃狗相关的。
[size=14.6667px]
事实上,也确实有很多中国网友表示有被称作“LingLing”的经历,但自己当时并不知道这是歧视性的称呼。
[size=14.6667px]
[size=14.6667px]
|