莱斯特华人网 | LeicesterBBS

标题: Sharp应该要怎样翻译? [打印本页]

作者: Balnazzar    时间: 2009-11-23 04:12     标题: Sharp应该要怎样翻译?

这个本不该发在English language study板块,因为我想问得更多是汉语。当你看到棱角非常分明但又不像剪刀那样锋利的事物,比如说lambourghini跑车,比如Beckham的脸,你会怎样去描述它?我的第一反应是“so sharp!”,汉语的话我想这个年代人们会说“哦,好有型啊”。我不知道有型这个词现在算不算是规范汉语,10年前肯定不是,但老实说我发现这是最贴近此意的词汇。除此以外比较符合这个意思的便是棱角分明和轮廓分明,但都太长,汉语博大精深,一定有更简洁的方式吧。搜索了一番后我发现“锐”这个字可以很好的表达这个意思。但一个字在现代没法使用,你不能说“好锐的车!”,“这车好锐!”。而含有锐的词语感觉也不能很好的表达这个意思,像尖锐,锐利,因为你要表达的意思既不是尖,也不是利。其实sharp应该一开始是形容物体锋利,后来涵盖了轮廓分明的意思,锐字我认为也是如此,但不知什么原因现在又不再被使用在这种语境之下了。如果要形容的物体外表很亮的话,明锐似乎是个很好的选择,但真正使用起来依然觉得很别扭——“哇,好明锐啊!”。希望语文好的同学能帮我解决这个问题。
作者: 五月    时间: 2009-11-23 18:55

我还刚刚想回复夏普呢、
作者: yufei412    时间: 2009-11-24 12:15

有棱角吧?或者棱角分明~
作者: zangm1985    时间: 2009-11-24 20:38

一看就是中文没学好~~~~不知道有个形容词叫做“冷俊”么~~~~~
作者: vivien630    时间: 2009-11-24 20:51     标题: 回复 1# 的帖子

个人理解,Sharp在这里就是显眼/特别的意思,形容个性化、能stand out的东西,中文对应应该是酷或者帅吧,当下就是有型。

就好像美国人说一个人很酷很潮,就会说Hey, you rock, man! 这里rock就是很酷很有型,而不是摇滚。
作者: Balnazzar    时间: 2009-11-26 02:34

谢谢大家的回复,我发现我表达的太复杂了,简单一点说我想问的是有没有两个字的词能表达棱角分明的意思。




欢迎光临 莱斯特华人网 | LeicesterBBS (http://leicesterbbs.com/bbs2/) Powered by Discuz! X1.5