莱斯特华人网 | LeicesterBBS

 

 

搜索
查看: 4697|回复: 1
go

Sharp应该要怎样翻译? [复制链接]

金钱
33  
魅力
0  
威望
88  
积分
88 
精华
帖子
71 
1#
发表于 2009-11-23 04:12 |显示全部帖子 |倒序浏览 |打印
这个本不该发在English language study板块,因为我想问得更多是汉语。当你看到棱角非常分明但又不像剪刀那样锋利的事物,比如说lambourghini跑车,比如Beckham的脸,你会怎样去描述它?我的第一反应是“so sharp!”,汉语的话我想这个年代人们会说“哦,好有型啊”。我不知道有型这个词现在算不算是规范汉语,10年前肯定不是,但老实说我发现这是最贴近此意的词汇。除此以外比较符合这个意思的便是棱角分明和轮廓分明,但都太长,汉语博大精深,一定有更简洁的方式吧。搜索了一番后我发现“锐”这个字可以很好的表达这个意思。但一个字在现代没法使用,你不能说“好锐的车!”,“这车好锐!”。而含有锐的词语感觉也不能很好的表达这个意思,像尖锐,锐利,因为你要表达的意思既不是尖,也不是利。其实sharp应该一开始是形容物体锋利,后来涵盖了轮廓分明的意思,锐字我认为也是如此,但不知什么原因现在又不再被使用在这种语境之下了。如果要形容的物体外表很亮的话,明锐似乎是个很好的选择,但真正使用起来依然觉得很别扭——“哇,好明锐啊!”。希望语文好的同学能帮我解决这个问题。

金钱
33  
魅力
0  
威望
88  
积分
88 
精华
帖子
71 
2#
发表于 2009-11-26 02:34 |显示全部帖子
谢谢大家的回复,我发现我表达的太复杂了,简单一点说我想问的是有没有两个字的词能表达棱角分明的意思。
‹ 上一主题|下一主题
你需要登录后才可以回帖 登录 | 註 冊

Archiver| Leicester BBS

GMT, 2025-3-12 23:49

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.